Lección 19 / Lezione 19
I pronomi relativi
Los pronombres relativos
” Che ” se utiliza con personas o cosas. Se puede utilizar sólo para sustituir un antecedente concreto e identificado:
Italiano | Castellano |
Il signore che vende libri | El señor que vende libros |
Il libro che ti regalo | El libro que te regalo |
Cuando indica objeto indirecto o complemento de compañía se utilizan “Cui / Quale”:
Italiano | Castellano |
La ragazza a cui (alla quale) dai un bacio | La chica a la cual (que ) das un beso |
Lo studente con cui (con il quale) sta parlando | El estudiante con el cual (el que) está hablando |
La expresión en castellano ” Lo que”, cuando significa “lo cual”, se traduce por:
” Il che”
es decir en oraciones como “Me hizo un regalo, lo que me gustó mucho“, y como
” Ciò che / Quello che ” al comienzo de la frase y en oraciones como: “No me acuerdo de lo que pasó ayer“.
Italiano | Castellano |
Non arriva, il che mi preoccupa molto | No llega, lo que me preocupa mucho |
Ciò che (quello che) mi preoccupa è la tua salute | Lo que me preocupa es tu salud |
” Cui ” se utiliza con todos los compelementos indirectos y circunstanciales, es decir personas y cosas después de preposición. Si va precedido de un artículo se traduce por ” cuyo /a; /os; /as “:
Italiano | Castellano |
È una persona su cui si può sempre contare | Es una persona con la cual siempre se puede contar |
È la donna per cui farebbe una pazzia | Es la mujer por la cual haría una locura |
È la donna il cui figlio è un attore famoso | Es la mujer cuyo hijo es una actor famoso |
È il bambino la cui famiglia si è trasferita in América | Es el niño cuya familia se ha marchado a América |
” Chi ” se utiliza con personas y cosas. El verbo va siempre en singular. Substituye un antecedente no especificado o desconocido:
Italiano | Castellano |
Chi finisce prima può uscire a | Quien termine antes puede salir a |
” Chi ” se utiliza en los dichos, en los proverbios y en las expresiones idiomáticas:
Italiano | Castellano |
Chi primo arriva meglio alloggia | Quien llega primero mejor se aloja |
” Quale ” se utiliza con personas y cosas. Puede ser sujeto, complemento directo e indirecto, o también complemento de compañía (puede sustituir ” Che ” y ” Cui “). Va acompañado del artículo y se utiliza para deshacer posibles ambigüedades:
Italiano | Castellano |
Il figlio della signora che (= il quale / la quale) possiede una casa | El hijo de la señora que (el cual / la cual) posee una casa |
” Quale ” es preferible en las expresiones del tipo:
In fondo a (al final de); Di fronte a (en frente a); Vicino a (cerca de), etc.
Italiano | Castellano |
La casa vicino alla quale c’è una scuola di lingue | La casa cerca de la cual hay una escuela de idiomas |
Los siguientes pronombres tienen como antecente una frase entera y significa “lo que”:
Il che; La qualcosa; Ciò che; Fatto che; Cosa che
Italiano | Castellano |
Ha studiato molto, il che (la qualcosa; fatto che, etc.) mi fa pensare che passerà l’esame | Ha estudiado mucho, lo que me hace pensar que aprobará el examen |
Vocabulario
Italiano | Castellano |
Le professioni | Las profesiones |
Architetto | Arquitecto |
Muratore | Albañil |
Imbianchino | Encalador |
Idraulico | Fontanero |
Cuoco (a) | Cocinero (a) |
Sarto (a) | Sastre (modista) |
Ragioniere (a) | Contable |
Segretario (a) | Secretario (a) |
Cameriere (a) | Camarero (a) |
Infermiere (a) | Enfermero (a) |
Traduttore | Traductor |
Traduttrice | Traductora |
Vigile | Agente municipal |
Vigile del fuoco | Bombero |
Burattinaio | Tirititero |
Ejercicios
Traducir al italiano:
Castellano | Italiano |
El coche es un lujo que no puedo permitirme | |
Se desahoga siempre con quien está cerca | |
No entiendo la razón por la cual (por que) te enfadas tanto | |
Es la hora en la que acostumbra tomar un té | |
Quien dice esto no ha entendido nada | |
Llega Marco, al cual tengo que devolver el libro que me ha prestado | |
Hace un mes que no le veo, lo que me preocupa un poco |
Respuestas
Castellano | Italiano |
El coche es un lujo que no puedo permitirme | La macchina è un lusso che non posso permettermi |
Se desahoga siempre con quien está cerca | Si sfoga sempre con chi gli sta vicino |
No entiendo la razón por la cual (por que) te enfadas tanto | Non capisco la ragione per cui (per la quale) ti arrabbi tanto |
Es la hora en la que acostumbra tomar un té | È l’ora in cui è solito prendere un te |
Quien dice esto no ha entendido nada | Chi dice questo non ha capito niente |
Llega Marco, al cual tengo que devolver el libro que me ha prestado | Arriva Marco, a cui (al quale) devo restituire il libro che mi ha prestato |